Re: One Legitimate Use
Movies could now be dubbed in other languages without worrying about making the new dialogue match how the actors' lips moved in the original. So more accurate translations of the dialogue could be used, and yet the actors would look to be saying their lines with completely accurate speech movements, as if the movie were originally made in the target language.
Whatever was wrong with subtitling? I much prefer that to dubbing. Must be weird watching dubbed stuff and hearing same voice associated with several different actors (as I seriously doubt there is sufficiently large pool of just voice actors)
As a bonus, subtitling might even help learning a foreign language.