Re: "Google Translate isn't better than humans yet"
Sometimes (often) I'm actually quite happy with a simple and literal word-by-word translation.
For trivial example, translating "s'il vous plait" into "please" would just add to my confusion. Oftentimes, I'd rather have the precisely literal version: "if it you pleases", because then I've learned several words at the same time (can be easier). Not to mention making transparent the grammatical structure, and revealing the bizarre idioms, at the same time.
At the very least, 'Literal (word-by-word)' translation should be a selectable option.