Second example in the pic
The translation (even the "correct" one) is still wrong...
Learn (ok, machine-learn) the conjugation of the verbs, just because English does not have it (except for the 3rd person singular) it doesn't mean that other languages miss it as well! (the romanic languages have it at least)
"sie hat sich zu einer Feministin entwickelt" should be "she turned into a feminist". The translation is grammatically wrong, claiming that "they turned into a feminist" (singular vs. plural), then it should have read "sie _haben_ sich ... entwickelt".
And what is a "safe feminist"? Does not compute for me, and I am reasonably fluent in both English and German.