back to article IKEA cuts ribbon on 'I've Got A Screw Loose Street'

Flatpack monolith IKEA has announced that its new tentacle in Valladolid, Spain, will sit on "I've Got A Screw Loose Street". According to Spanish national ABC, Facebook fans of the Scandie particle board botherer selected "Calle me falta un tornillo" as option A for the new thoroughfare on the site at Arroyo de la Encomienda …

COMMENTS

This topic is closed for new posts.
  1. TRT Silver badge

    Will Mr Alan Key...

    have a property on that road?

    1. TeeCee Gold badge
      Coat

      You'd think so, but when you actually go and look you'll find he's not there.

  2. Nick L
    FAIL

    34,700m^2?

    I think you mean 1670 nanoWales, or slightly over eight and a half football pitches.

    For shame, El Reg. For shame. I may cancel my subscription.

    1. Darryl

      @Nick

      Don't you mean 1.67 microWales?

  3. Anonymous Coward
    Anonymous Coward

    Perhaps subconsciously cued by the word "screw" on the second line ...

    ... I seriously mis-read the word "tentacle" when I first glanced at the opening sentence of your article.

    Maybe I'm just going nuts.

    1. sisk

      Nah. You've just got a screw loose.

    2. Will Godfrey Silver badge
      Happy

      Hmmm, I never could here about Boney M without smiling.

  4. Andrew Moore

    Incorrect translation

    Me falta una tornillo means 'I need a screw'. Expect a red light district to spring up around Ikea.

    1. Martyn 4
      Paris Hilton

      Really?

      Last time I checked, it translated literally as 'I'm Missing A Screw'

      Paris icon for obvious reasons

      1. fandom
        Happy

        Literally it means "I'm missing a screw' but it is also a expression that translates to 'I lost my marbles'

      2. J. R. Hartley

        As in...

        'I need a screw'?

    2. Steven Roper

      You're forgetting cultural idoms

      Does the Spanish word "tornillo" meaning "screw" carry the same idiomatic sexual double-entendre that it does in English? As in "to screw" meaning to have sex with, or does "tornillo" merely refer to a spirally-threaded fastening device in Spanish idiom?

      Automatic translation of languages often fails because of this effect of cultural idioms and double-entendres that may exist in one language but not another.

      1. Anonymous Coward
        Anonymous Coward

        Idioms

        I took "me falta un tornillo" to be a reference to the common belief that there is always a screw missing from the packages of Ikea but a quick poll of the office confirms that it also has the same "screw loose" meaning as in English.

        Academic reference: Harrap's Spanish Idioms 1991: Faltarle a uno un tornillo (col): have a screw loose

        1. Lester Haines (Written by Reg staff) Gold badge

          Re: Idioms

          Correct. In English, "me falta un tornillo" translates as "I've got a screw loose". Obviously, in the original Spanish it's also a reference to the common lack of a screw in a flat-pack box, but beware a literal translation into English, which in this case wouldn't mean much.

      2. Vincent Ballard
        Headmaster

        No

        My translation from the Diccionario de la Real Academia Española:

        tornillo. Masculine noun. 1. Cylindrical or conical item, generally of metal, with a helical extrusion and a head suitable for screwing it in*. || 2. (Central America) A bush of the Sterculia family, which has red flowers and a capsule fruit which is twisted in the form of a helix, and is used in medicine.

        Then follow a few compound phrases, none of which are sexual.

        * This isn't circular, because the verb is enroscar, which certainly doesn't seem to be a cognate.

        1. Anonymous Coward
          Anonymous Coward

          Re: No

          Look a bit more carefully

          Diccionario de la Real Academia Española

          faltarle a alguien un tornillo, o tener flojos los tornilloss.

          1. locs. verbs. coloqs. Tener poca sensatez.

    3. Bibster

      "Ma falta" mean "I lack", "I miss"...

    4. TRT Silver badge

      Ooh!

      I went to university with a girl called Camilla Tornillo. Did I miss a trick here?

  5. Anonymous Coward
    Anonymous Coward

    ...or, in the case of IKEA, it's "I look great for a while but then I get a screw loose and kind of tilt to one side and then a shelf falls off those little brass things and it takes a chunk out of the MDF so it doesn't sit right and then I fall over this one time and afterword start kind of leaning forward so you can only put books in sideways up against my back and then you say fuck it and shove me over flat and throw me out on the curb with a copy of 'Anna Karenina' from high school still inside" street.

    I guess they don't have space on the signs.

  6. Marvin the Martian
    Facepalm

    Literally translating an idiom IF ALREADY POINTED OUT it's idiomatic?

    That's just stupid. Several-sandwiches-short-of-a-picknick and several-beers-short-of-a-six-pack type stupid.

    So all the dictionary-waving pedants, if you don't understand the language, keep your opinions and book translations. When's the last time a dictionary-based translation ended happily? The ubiquity of Chinglish points to "never".

    "Missing a screw" is a standard expression for mental deficiency in Spanish, French and (southern) Dutch at least, and you can escalate it to "several screws" for class-A Nimrod level stupidity.

  7. MacGyver
    Trollface

    34,700m2 and 2,000 employees...

    ..and still only 2 registers open.

This topic is closed for new posts.

Other stories you might like