Seems like google translate sometimes is not enough (or I am getting old and slow). I have been wondering what "wieknöpfe" are for almost 10 minutes before I fell back to the equivalent of "English for runaways"....
Minister seeks to rip 'Like' buttons off German gov web
Germany's consumer protection minister Ilse Aigner is once again calling on her peers to ditch the use of Facebook by government officials, citing what she believes are valid "justified legal doubts" raised about the social network. In a letter to German newspaper Spiegel, Aigner wrote to urge her cabinet colleagues to "no …
-
Tuesday 13th September 2011 10:26 GMT A_Kraut
I know that the whole UK is full with Germany fanbois with the most active working for El Reg. And especially you do a really good job of making us smile sometimes. But... while this "Sozialschweinehunde" thing really started very good that wieknöpfe destroyed it a bit. I needed a while before I got it: like = wie. Sorry guys (and girls) this is just confusing for Germans. I'd recommend you changed it to "gefallenknöpfe" or something. This sounds weird enough and is also only nearly correct.
-
-
Tuesday 13th September 2011 12:49 GMT Syren Baran
Lost in translation
More like "Social technology ratfinks an their like buttons."
Gees, even simple words can have so many meanings.
like (comparision) = wie (as in original title)
(to) like (verb) = mögen
gefallen (past tense) = fell
Gefallen (noun) = liking, favour
gefallen (adj.) = fallen
And thats just scratching the surface, look at
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=&search=gefallen
and
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=&search=like
if you want to get really confused.
-
-
-