This is what you get when you translate poetry into a language which is so strict that it was once considered a candidate for human-machine interaction.
Indian musician Krish Ashok is pleasing ears worldwide with a Sanskrit version of Eric Clapton's classic Layla, dubbed लीला, or "Leela". However, while the track is an agreeable homage to the original, its linguistic reach is limited. According to the ever-reliable Wikipedia, while Sanskrit is a recognised language in India, …
According to the ever-reliable Wikipedia:
"With more than 220000 (100000 shloka or couplets) verses and about 1.8 million words in total, the Mahābhārata is the longest epic poem in the world."
"The Mahabharata ... is one of the two major Sanskrit epics of ancient India,"
"About 1.8 million words in total, the Mahabharata is roughly ten times the length of the Iliad and the Odyssey combined,"
Comment: An individual's ability as a poet doesn't define capabilities of a language.
So if this is a hit, it'll only be the second one in Sanskrit. As Wikipedia has it, the Kula Shaker version is "unique in being the only British Top Ten hit to be sung entirely in Sanskrit."
(so I guess that also means that Sanskrit isn't just a written language, to answer Identity's post above)
Biting the hand that feeds IT © 1998–2019