to the pub
Like the 'ad astra et ad taverna' but it's clearly in the wrong order and not very latin really. How about "ad tabernam ad astra"?
We asked for it, and we got: in spades. In response to our call for a stirring motto for the proposed Low Orbit Helium Assisted Navigator (LOHAN) embroidered mission patch, we were buried under suggestions from all corners of Regosphere diaspora. A proposed LOHAN mission patch Indeed, so great was the response that it's …
I think its supposed to be a derivative from the "our Father" prayer. More correct then would be: "Sicut inter sidera et in taberna". Between the stars as (it is) in the pub. It seems incorrect because there is a bit of sentence missing, where the implied "it is" comes from. I don't really know how to fix that without making it a rather lengthy sentence. Plus my latin is a little rusty. I last translated anything about 7 years ago.
Edit: also, it should be taberna at least. I think Caupona would be better suited in meaning (inn, tavern, canteen. More fitting of the meaning of a pub) but less recognizable by those not learned on the dark arts of Latin.
Yeah, sorry about that but I learnt what little latin I do have from the Asterix books which when I think about it might not have been the most accurate source.
In the same vein, how about "the sky will not fall today". A bit elliptic/tangential (being more Gaul than Roman), but it has a nice rousing feel, even if it's tinged with a sense of potential doom/failure. No idea what it is in Latin.
On second thoughts: "hic sunt Playmonaut!" (for a mix of Greek/Latin/Plastic)
EddieD, as a follow-up to my previous reply, I did a spot check of one of Cicero’s books. There, he much preferred ex over e for nouns beginning with consonants — I had thought that that was a feature more characteristic of mediæval Latin — and consistently used ab with nouns beginning with an H. (There was one inconsistency: a natura was used thrice, and ab natura was used once.) So, I’ll correct myself by stating that ex taberna should be fine in a motto.
The one I understood was "Ad astra et ad tavernem". Yes, it doesn't follow the pattern of "Ad astra per aspera", but that's because it means somethig different (and hence it isn't breaking Latin word order) - "To the stars through hope" versus a more anticlimactic "To the stars, and to the pub".
It isn't intended to claim that going to the pub makes a material contribution to getting to the stars.
I always regretted not learning Latin. Bad enough that I couldn't understand some of the jokes in the Astrix books but now I can't understand my favourite Tech-site.....
I would add though that the clip from Life of Brian in the Sub-head was a real obstacle on my German A1 classes when trying to decline verbs
Welsh is in a persistent vegetative state. As soon as life support is removed it will die out completely.
I say that because it's true. However I also support all these minority UK languages and am perfectly happy for my tax money to be spent to keep them going.
I also detest the homogenising effect of the internet and other modern media on regional accents and other regional differences. I also recognise that my detesting it will make no difference whatsoever and in the long term.
Strangely (or not) Manx is coming back from the dead. There's now a school on the island teaching purely in the medium of Manx, reviving it from numerous books and recordings of the last lot of native speakers prior to their expiring.
You can argue how 'native' or 'Manx' it is, but this clip is illuminating:
I'd say those kids are about as native speakers as you can get and if they carry on with it, the language is going to expand - there's a fair amount of interest in it on the island.
gives me tangens caelum, for touch the sky. Which I paraphrased from the poem High Flight by John Gillespie Magee, Jr.
"Oh! I have slipped the surly bonds of Earth
And danced the skies on laughter-silvered wings;
Sunward I’ve climbed, and joined the tumbling mirth
of sun-split clouds, — and done a hundred things
You have not dreamed of — wheeled and soared and swung
High in the sunlit silence. Hov’ring there,
I’ve chased the shouting wind along, and flung
My eager craft through footless halls of air....
Up, up the long, delirious, burning blue
I’ve topped the wind-swept heights with easy grace.
Where never lark, or even eagle flew —
And, while with silent, lifting mind I've trod
The high untrespassed sanctity of space,
- Put out my hand, and touched the face of God."
It's a few years since I did GCSE Latin, but with the help of Wiktionary to double-check the declensions I've struggled through all of the listed phrases.
"Colei canis in vacuo": grammatically correct, translates as "The dog's balls in (a) vacuum". If the intention was "The dog's balls in space" then it should probably be "in caelis" (in the heavens) instead of "in vacuo".
"Da da per forcipem": grammatically correct, but somewhat nonsensical. "Give give through forceps"?!
"Ad astra et ad taverna": as commented above, it should be "tabernam" (b, not v; and in the accusative"; and it would be more idiomatic to use -que rather than et. "Ad astra tabernamque": to the stars and the pub.
"In vacuo nemo clamorem audit": grammatically correct; translates as "In a vacuum no-one hears shouting". I'm not sure whether this was intentionally phrased to avoid calls from Ridley Scott's lawyers, or whether the submitter was avoiding the complication of which verb form to use for the object of auditere.
"Pilas ad parietem": I'm not sure what this is trying to say. I has no verb and no subject, just two nouns in the accusative case. If the intended translation was "Mortar to the wall", it might be correct as "Pila ad parietem", but I'm not sure what that has to do with LOHAN.
"Veni vici ballocketi" would be grammatical if there were an irregular second declension noun ballockere. I think I may be missing a cultural reference here.
"Et anatis cum tape XL WD" is nonsense. "And of the duck with" followed by three non-Latin words. I hazard a guess that the intended meaning is "With duck tape and WD-40", which might be translated as "Cum cincta anatis et WD-XL", but the use of "cincta" for "tape" is by working backwards from modern Romance languages. And who knows what the ablative of WD-40 is?
"Pervenientes usque pro stilo cælos in": almost grammatically correct. It's necessary to correct "caelos" (non-existent declension) to "caelis" to get "Those who are arriving all the way in front of a stake to the heavens". I am puzzled by the use of the plural "pervenientes", but I haven't paid enough attention to the LOHAN project to know how many passengers it's carrying.
"Omnes vacuums hereditatem datæ sunt nobis": not grammatical, and it's not obvious how to fix it. "datae sunt nobis" gives a passive verb with actor "us", so it needs a nominative plural: if we correct vacuums (which isn't any of the declined forms of vacuus) to vacui then we can translate as "All voids are given an inheritance by us", but that's not very sensical. The other option for the subject is an implicit "they", but then we need one of the two objects to be a dative, and since "omnes" is plural nominative or accusative and "hereditatem" is singular accusative that's not possible.
"De ebrietate, ingenium" is grammatical: "From drunkenness, intelligence".
"Navis volitans mea plena anguillarum est" is grammatical: "My hovering ship is full of eels".
Vincent, may you receive the laurel for your efforts in cleaning this corner of our Augean stables! (If you have a masochistic streak, the rest of the entries start here.) I’ll add a bit to what you’ve observed above:
Thanks for the link.
Apparently "Da da per forcipem" was meant to say "Give me the pliers", which is nice and simple: "Forcipem mihi da".
Your guess about "pilae" turns out to be correct.
If we go far enough back, Latin was quite flexible about its numerals. It occurs to me that XXXX might be a more gypaetine way of writing 40 than XL.
"pro stilo" was apparently supposed to mean "in style", but although there's an etymological link it's quite a stretched one. I think that the intended meaning of "Reaching for the heavens in style" would be better achieved as "Eleganter ad cælis perveniens".
And the puzzling sentence ending "datae nobis sunt", which did hint at an "All your base" reference, was indeed so intended. "All your space are belong to us". Here I favour "spatia" as more punny: "Omnis spatia tuae pertinere nobis sunt" (deliberately ungrammatical).
¨Ad astra tabernamque¨
I aḿ not happy about that ´que´; it implies an equality between the two things named by the nouns. Remember the great schism, the split between Rome and the Eastern church, was prompted in part by by the inclusion of the word ´Filioque´ in the Nicene Creed.
Michael, how does -que imply equality? Consider the first sentence of Tacitus’ Germania:
Germania omnis a Gallis Raetisque et Pannoniis Rheno et Danuvio fluminibus, a Sarmatis Dacisque mutuo metu aut montibus separatur: cetera Oceanus ambit, latos sinus et insularum inmensa spatia complectens, nuper cognitis quibusdam gentibus ac regibus, quos bellum aperuit.In this sentence, Gaul is not being equated to Rhaetia, and Sarmatia is not being equated to Dacia.
The Filioque controversy had more to do with ἐκπορευόμενον having been translated into Latin as procedit, and the differences in their respective connotations when “and the Son” was appended in Latin.
Biting the hand that feeds IT © 1998–2019