"violating the peace of the dead"
Is that a mistranslation? The rest of the article would seem to suggest it should be "violating a piece of the dead".
A 37-year-old Swedish woman has been charged with "violating the peace of the dead" after allegedly using human skeletal remains for "sexual gratification". The unnamed boner-lover was cuffed back in September by cops investigating a report of a gunshot at her Gothenburg apartment. Shaken officers "immediately called for back- …
'... bits of which she used as sex toys in an "unethical" manner. '
I'm wondering if there's an "ethical" manner to use bits of skeletons as sex toys. Maybe if you got the person to sign some sort of permission while they were still alive...?
'... initial suspicions of murderous foul play later gave way to the realisation of something rather more macabre.'
What does it say about us, that getting it on with a femur is regarded as more macabre than 'murderous foul play'?
Biting the hand that feeds IT © 1998–2019