Oh, that is so grass! Turtle me a new newspaper, thought journalist BabelFish fodder 鞄 yourself.
A word of advice: Never use an online translation engine to communicate with the Dutch Foreign Minister. Last weekend, a group of Israeli journalists used a translation engine in sending an email message to the Dutch Consulate in Tel Aviv. They wanted to discuss an upcoming visit to The Netherlands for a seminar on Dutch …
"Never use Babel fish for anything." is a little fierce. I guess you really meant:
"Never use Babelfish to translate your words into a language you don't speak."
The fact that it was used that way for something so important speaks volumes about the mentality of the person doing it. Sentences containing the words "idiocy, arrogance and two thick planks" spring to mind.
Babelfish is quite safe if you use it to translate *from* a language you can't read.
>>Never use Babel fish for anything.
Disagree - hope that's tongue in cheek.
Just like you shouldn't take Any information given to you on a plate as verbatim (hmm, wikipedia springs to mind) the mistake the journalists have made is to accept carte-blanche the translation given without further research or validation.
I do use Babelfish quite frequently for German and French <> English translations. Although I do not class myself as fluent in the former two, I know enough about grammar, verbs, specific words, general structure and more importantly to arrive at a fairly decent translation. BUT, and its a big but (I said but, not butt, just so nobody thinks I'm trying to get the Paris angle in here!) I check and double-check the sentences that I arrive at.
Even so, sometimes my incorrect prose has brought mirth and merriment to the recipient, although I haven't managed to spark an international incident (yet!).
The very nature of an online translation is that is cannot distinguish context - in this case seemingly career-breaking!
What is the Dutch Consulate thinking? Sparking an international incident? It was so blatantly a translation mistake it's unbelievable.
Someone that gets offended even slightly by such an email is not someone I would choose to put in a position of diplomacy! This should have been laughed off, not made into "a major, major incident."
If these are the kind of intolerant people in charge of international relations, then god help us all.
Well, put it simply, at least it has joking value. I used to share this piece of babelfish joke: whenever a chinese sentence contains the word "dry", it automatically becomes "f*ck" when spitted out from babelfish, because they happen to be the same word (though meaning is vastly different). So "dry beef" becomes "f*ck the cow meat" :-)
If you're going to watch Olympics in Beijing, and you happen to be lucky when ordering meal, you might still see this hilarious stuff in restaurant menu :-)
When Jimmy Carter visited Poland in the seventies his translator translated the President's admiration for the Polish nation to "I want to sleep with every Pole". Russian O Level is a loong time ago, but I recall "go for a walk" can be a little racy according to context :-)
I remember once that babelfish used to translate "on" as in the context of "turn on" "switch on" ... but nothing else.
So translating "The pen is on the table" to spanish would get "La pluma esta encendida la mesa" (The table is [turned on] the table) when it sould be "La pluma esta en la mesa".
There's a fun page called "Lost in Translation" (no, not that fugly movie) that does roundtrips around a lot of languages, then back to english. You get really funny stuff in there, especially if the input doesn't make sense (try "all your base are belong to us", for example.) Still, they're the first in translations, AND they named it after Douglas Adams' work. 42! ;)
I took "" and translated it from English into German and got "Benutzen Sie nie Babel Fische für alles." Then I translated that from German into English and got, "Never use Babel of fish for everything."
We still have a ways to go to get a Universal Translator, huh?
Of course it seems childish to us to see an obviously badly translated document as an office, but keep in mind those are politicians.
Those people may have never seen or used a computer in their lifetime. Even if they saw a picture of a computer before, they think that they are incapable of error.
Those people get all of their "internets" printed out, or if they are older, handwritten as they might opose the printing press.
The german minister of justice recently had to admit she didn't know what a browser was. And none of her collegues did.
This is the german minister of interiour watching the wonders of the computer world:
The reaction of the diplomats is one thing, personally I find it understandable that they demand an explanation at the very least. An international incident may be a bit overboard though.
On the other hand, what on Earth possessed the minds of the journos when they decided to use Bablefish to translate their prose ? Don't they have translators in Israel ? It seems to me that plain old horse sense has been seriously lacking here. If you have an official text to send in a language you do not know, it is obvious that you should get it checked by someone who DOES master that language, just to make sure that at least the glaring mistakes can be avoided.
In that sense, I perfectly agree with the Dutch guys receiving this load of tripe. It demonstrates a blatant disregard for anything resembling simply courtesy. it is an insult in itself.
A friend of mine in Prague wanted to nip outside the office for a cigarette. Being a thoughtful soul he thought he'd invite a female colleague and smoker along and being a sort of internationally minded chap, he rendered the invitation in perfect Czech for her benefit. To compound his error he then extended the invitation to another female colleague while the first was still doing goldfish impressions and trying to work out what to say.
Czech colloquialism: "Fancy a smoke?" approximates to: "Excuse me young lady, would you be so kind as to suck my dick?"..........
If some idiot couldn't be arsed to slip a professional translator a few quid to make sure their questions were properly phrased.
In fact idiots like this thinking they could do my job is one of the main reasons I stopped being a professional translator. The crowning glory was finding a creep was going over my translation behind my back and turning it into gibberish - he didn't speak a word of English. Needless to say, it was a public text essential to the company I was doing it for.
Of course he gets good marks - there's a slight difference between translating "I am called Steve and I have a dog" and the complexities of a diplomatic/political correspondence.
I do agree they were stupid to use babel fish - why not just wait til the english speaking guy was available?
"A dreadful silence fell across the conference table as the commander of the Dutch, resplendent in his black jewelled battle shorts, gazed levelly at the Israeli journalist leader squatting opposite him in a cloud of green sweet-smelling steam, and, with a million sleek and horribly beweaponed star cruisers poised to unleash electric death at his single word of command, challenged the creature to take back what it had said about his mother."
... that's why people spoke Latin.
But seriously, there should surely be a more sophisticated version of Babel which lets you specify the required meaning more accurately e.g. - if [condition] during [time of] visit we [plural 1st person] ... etc. and notifies you if there are any potential clashes of meaning. It could even render it back into your native language for cross-checking ...
I use it frequently, I mean, it does a pretty good job on single words ... I speak four languages fluently, but I tend to remember a word in the other three languages and not in the one I need it ... so I use babelfish ....
The worst thing that happened to me was when I wrote a customer cc my boss "I pissed the file onto the server" .... in Dutch ... lol geplast vs geplaatst .... I typed geplaast into <Dutch>Foutlook</Dutch> (which I cannot blame this time ...) and it corrected it to geplast iso geplaatst .... It didn't even offer geplaatst, which would have saved me ... almost cost me the job, as it was on my first day .... lol
Sorry, I have to post anonymously .... you understand why ;-)
So i thought i'd try a nice straightforward phrase to wash through multibabel, something that couldn't really go wrong:
"Would you please take care of my mother, she has a bad back."
Translated thus: English > French > English > German > English > Italian > English > Portuguese > English > Spanish > English its came back with the following:
"They caused that it requested the excessive mine to but/mother, he a later face of this one defective one to preoccuparsi."
I'm detecting a slight change in my original text... :P
Tried the following phrase in that site:
Dick Cheney's shotgun
Injector of the frequent hunting of Cheney
Translated that phrase which gave:
The injector of the attempts considers of Cheney
The injector of the cares of proven you of Cheney
The injector of the Obacht of explosion one of you of Cheney
The injector of Obacht of bud one of you of Cheney
Formal complaint ?
Major incident ?
Come on, this minister bloke needs to snap out of it, who does he fucking thinks he is ?
These people could as well have sent their text in hebrew and let a local translator do the job.
Major incident my ass, you morronic dutch minister.
PS: did I sparkle a major major major incident ?
I live in France, and we don't surrender, we're becoming friends with the US again, they'll defend us.
What did the Israeli journalists hope to learn about the Israel/Palestine conflict from the Dutch government? Does the Dutch government keep French-speaking Netherlanders hemmed into a small area, which they periodically bombard with artillery shells? And if they did so, would the government admit this to a bunch of journalists?
I choose Paris Hilton as my avatar, because she is used to having wriggly things put into her ears.
You would have thought they would have checked their questions before sending, or at least informing the Dutch minister that they cannot get the language correct and could he provide someone.....egg on faces.
In another language based moment of hilarity, I was looking to learn some Welsh as i was heading over with my GF (she's from north Wales, I'm in NI). The only phrase i managed to get was "my hovercraft is full of eels" as seen above.
I laughed. I'd imagine others would too.*
Please note the tongue in cheek nature of this comment. some people on elReg comments pages seem to have humour bypasses.
Sometimes you have to complain till you're blue in the mouth - Babel Fish doesn't support Hebrew. So either this story is using BF as a generic term for web translation or it is complete balls.
stars21.com does support Hebrew. Running the quoted passage into Hebrew and back into English delivers "Bud of the those, enclosed five from the questions in honor of the foreign minister : The mother of your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed of your brain on the conflict is Palestinian Israeli, and on Israel relatively Holland". Which is a lot better, obviously.
I presume the Minister of the Interior is the one on the right :-)
A picture paints a thousand words, eh? Can you imagine an Arab working for the Home Office, or the Department of Homeland Security? Maybe if they were chained up in a bathtub, listening to Jihadist chatter à la Minority Report...
If these journos couldn't speak English or Dutch then why were they going in the first place?
Speaking English of English, how come I speak English but English is never on the list of nationalities on (English) online forms? England is never on the list of countries either, not even on our government forms, which is probably how the Scots crept in and took over.
Is it to appease the other nations of the world who do not have their own language?
Why isn't there a subscribe button to stories and comments? Some of us don't have time to read everything or keep revisiting.
Biting the hand that feeds IT © 1998–2019