2 posts • joined 1 Feb 2010
in arabic, they word "Aye" (if you pronounce it) it means ANY or WHICH. So for the title of the news, Google translation service gave the transliteration of the word, and for the following AYEs, Google gave the translation of the word AYE.
Not really intentional
Not sure whether the writer knows arabic or not, but in arabic, there is no letter that could make the "P" sound so for foreign products that use the letter P, they will replace it with "B" (the closest pronunciation of the P sound that they could come up with). As an example, in the arab world, people call PEPSI as "BEBSI". So for "iPad" case, for the non-english speaking arabs, they will pronounce it as iBad (or Aye Bad). Not really google's fault IMHO. Also, since google relies on the masses to provide better translations for its translation service, the translation for the word Apple, (the arabic text is pronounced as "Able"), has been fixed to "Apple". Since "iPad" was newly created by Apple, nobody had suggested a better translation of it from arabic to english so google is just pronouncing the word the way it was written in arabic.
- Apple stuns world with rare SEVEN-way split: What does that mean?
- Patch iOS, OS X now: PDFs, JPEGs, URLs, web pages can pwn your kit
- RIP net neutrality? FCC boss mulls 'two-speed internet'
- Special report Reg probe bombshell: How we HACKED mobile voicemail without a PIN
- Sony Xperia Z2: 4K vid, great audio, waterproof ... Oh, and you can make a phone call