Mr Dabbs was referring obliquely to the image placed next to the text, which you could mistake for a site advertisement - a common hazard. (I see one now offering a "virtual monitor", which is, um, what exactly? Aren't real ones better? It is however free.)
It reads "No poo. Une crème lavante qui ne mousse pas pour laver en douceur."
Google translates or not: "No poo. A cleansing cream that does not foam to gently wash." It's soap without bubbles, which is appropriate for some skin types or conditions.
The actual product label is in English anyway, and an arrow in the picture confusingly points to the underside of the bottle. I don't think it can possibly be actually named "No poo".
As for les experts computers francaises using English terms, I am desolated to tell you that Mr Dabbs, who occasionally fabulates, claims that he was there and heard it. When he reconnoitred.
Dictionary says: "from obsolete French reconnoître to inspect, explore; see recognize" - that's "reconnaître". Since England was conquered by William The Bastard, it may be a piece of "la sagesse des Normands".
British Windows automatically "corrects" "reconnaître" to "reconnoitre" if allowed to do so.