Translated
This lot gets translated in plain english as,
"We are going to waste yet more of your scarce money in protection to our suicide bankers."
The EU and the US have agreed to work more closely on the fight against cyber-crime and in the promotion of cyber-security. A meeting between EU home affairs commissioner Cecilia Malmström, responsible for the fight against cybercrime, and US Homeland Security secretary Janet Napolitano agreed to run a joint EU-US cyber- …
> Three key areas of particular concern were identified:
a) fighting botnets: A vast army of compromised Windows 'computers'
b) securing industrial control systems (such as water treatment and power generation): SCADA units running on Windows over tthe Internet
c) enhancing the resilience and stability of the internet: Nothing wrong with the Interent as such, it does what it says on the packet, delivers packets to end nodes ..
ps: I've never known meetings as a solution for anything .. :)
"a) fighting botnets: A vast army of compromised Windows 'computers'" ... Anonymous Coward
Posted Friday 15th April 2011 11:35 GMT
Methinks that should be vast armies of commandeered Windows computers ...... A proactive civil defense measure and simply complex precautionary move to punish dodgy systems abusers .... loser users.
Generally where multiple words exist in a phrase that becomes a loan word it is taken as one word, more so in french than greek but it all applies. 'déjà vu' or 'Mardi Gras' or 'Ménage à trois' 'Hors d'œuvre' or 'grand prix'
http://en.wikipedia.org/wiki/Hoi_polloi#Usage
Baaah*..
(*that was a fryism)