
"En 36 år gammel mann ringte selv politiet og opplyste at han hadde tatt livet av sin mor, en kvinne i 50-årene." -Dagbladet
As the Anonymous Coward at the top points out, 50 sounds a bit young. The correct translation would be:
"A 36 year old man called the police and informed them that he had killed his mother, a woman in her fifties."
The article further states that the mother was "pleietrengende" which you don't appear to have a word for in English, you must be a healthy people. My dictionary's feeble attempt is "in need of nursing", something that would have likely been done by her son when the word is applied in this context. I.e. the son was currently taking care of his sick mother. (I know, bad choice of word.)